Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

pierre touche

  • 1 пробный камень

    adj
    prop.&figur. pierre de touche, pierre touche

    Dictionnaire russe-français universel > пробный камень

  • 2 пробный камень

    pierre f de touche

    Русско-французский словарь бизнесмена > пробный камень

  • 3 hit

    hit [hɪt]
    coup1 (a), 1 (b) succès1 (c) hit1 (d) frapper2 (a), 3 (a) heurter2 (b) attaquer2 (c) toucher2 (d) arriver à2 (e) buter sur2 (f) marquer2 (g)
    (pt & pp hit, cont hitting)
    1 noun
    (a) (blow) coup m;
    figurative that was a hit at me ça m'était destiné, c'est moi qui étais visé
    (b) Sport (in ball game) coup m; (in shooting) tir m réussi; (in fencing, billiards, snooker) touche f; (in baseball) coup m de batte; (in hockey) coup m de crosse;
    to score a hit (in shooting) faire mouche, toucher la cible; (in fencing) faire ou marquer une touche;
    he got three hits and one miss il a réussi trois tirs et en a manqué un;
    it only counts as a hit if the bullet goes inside the red line le tir ne compte que si la balle se trouve à l'intérieur de la ligne rouge;
    that was a hit (in fencing) il y a eu touche
    (c) (success → record, play, book) succès m; (→ song) succès m, hit m, tube m;
    Frank Sinatra's greatest hits les plus grands succès de Frank Sinatra;
    to be a big hit (record, play, book, song) faire ou être un grand succès;
    a hit with the public/the critics un succès auprès du public/des critiques;
    to make a hit with sb (person) conquérir qn;
    she's a hit with everyone elle a conquis tout le monde;
    I think you've made a hit with him je crois que tu l'as conquis; (romantically) je crois que tu as fait une touche
    (d) Computing (visit to website) hit m, accès m; (in search) occurrence f;
    this website counted 20,000 hits last week ce site Web a été consulté 20 000 fois la semaine dernière
    (e) familiar crime slang (murder) liquidation f;
    a hit by the Mafia un meurtre perpétré par la Mafia
    (f) familiar drugs slang (of hard drugs) fix m; (of joint) taffe f; (effect of drugs) effet m (procuré par une drogue);
    you get a good hit off that grass cette herbe fait rapidement de l'effet
    (a) (strike with hand, fist, stick etc → person) frapper; (→ ball) frapper ou taper dans; (→ nail) taper sur; Computing (key) appuyer sur;
    to hit sb in the face/on the head frapper qn au visage/sur la tête;
    they hit him over the head with a baseball bat ils lui ont donné un coup de batte de baseball sur la tête;
    to hit a ball over the net envoyer un ballon par-dessus le filet;
    figurative to hit sb where it hurts most toucher qn là où ça fait mal;
    also figurative to hit a man when he's down frapper un homme quand il est à terre;
    figurative to hit the nail on the head mettre le doigt dessus;
    figurative he didn't know what had hit him il se demandait ce qui lui était arrivé
    (b) (come or bring forcefully into contact with → of ball, stone) heurter; (→ of bullet, arrow) atteindre, toucher;
    the bottle hit the wall and smashed la bouteille a heurté le mur et s'est cassée;
    the bullet hit him in the shoulder la balle l'a atteint ou touché à l'épaule;
    I've been hit! j'ai été touché!;
    the boat was hit by a missile le bateau a été touché par un missile;
    the windscreen was hit by a stone une pierre a heurté le pare-brise;
    he was hit by a stone il a reçu une pierre;
    the two cars didn't actually hit each other en fait les deux voitures ne se sont pas heurtées;
    to hit the target (with gun, missile etc) toucher la cible;
    figurative his comments really hit their target ses remarques ont vraiment fait mouche, il a mis dans le mille avec ses remarques;
    the car hit a tree la voiture a heurté ou est rentrée dans un arbre;
    the dog was hit by a car le chien a été heurté par une voiture;
    to hit one's head/knee (against sth) se cogner la tête/le genou (contre qch);
    to hit sb's head against sth frapper ou cogner la tête de qn contre qch;
    figurative to hit the ground running être opérationnel immédiatement;
    figurative it suddenly hit me that… il m'est soudain venu à l'esprit que…
    (c) (attack → enemy) attaquer
    (d) (affect) toucher;
    the company has been hit by the recession l'entreprise a été touchée par la récession;
    how badly did the postal strike hit you? dans quelle mesure avez-vous été touché par la grève des postes?;
    the region worst hit by the earthquake la région la plus sévèrement touchée par le tremblement de terre;
    the child's death has hit them all very hard la mort de l'enfant les a tous durement touchés ou frappés;
    to be hard hit être durement touché;
    familiar it hits everyone in the pocket tout le monde en subit financièrement les conséquences, tout le monde le sent passer
    (e) (reach) arriver à;
    familiar the new model can hit 130 mph on the straight le nouveau modèle peut atteindre les 210 km/h en ligne droite;
    familiar to hit a problem se heurter à un problème ou une difficulté;
    Music to hit a note (singer) chanter une note; (instrumentalist) jouer une note;
    to hit the wrong note (singer) chanter faux; (instrumentalist) & figurative faire une fausse note;
    I can't hit those high notes any more je n'arrive plus à chanter ces notes aiguës;
    familiar the circus hits town tomorrow night le cirque arrive en ville demain soir ;
    familiar we'll stop for dinner when we hit town nous nous arrêterons pour dîner quand nous arriverons dans la ville;
    familiar let's hit the beach! allons à la plage! ;
    familiar when it hits the shops (product) quand il sera mis en vente ;
    to hit an all-time high/low (unemployment, morale etc) atteindre son plus haut/bas niveau ;
    familiar to hit rock-bottom atteindre son point le plus bas
    (f) (encounter → problem, difficulty) buter sur;
    the tunnellers hit rock les ouvriers qui creusaient le tunnel sont tombés sur de la roche;
    you'll hit the rush hour traffic tu vas te retrouver en plein dans la circulation de l'heure de pointe;
    we hit a terrible snowstorm nous nous sommes trouvés dans une tempête de neige terrible;
    to hit a sticky or bad patch rencontrer des difficultés
    (g) Sport (in cricket → runs) marquer; Fencing toucher;
    to hit three runs (in cricket) marquer trois points;
    to hit a home run (in baseball) faire un tour complet de circuit
    (h) familiar crime slang (kill) descendre, liquider
    to hit sb for $10 taper qn de 10 dollars;
    to hit sb for a loan emprunter de l'argent à qn
    to hit the books se mettre à étudier ;
    familiar to hit the bottle (drink) picoler; (start to drink) se mettre à picoler;
    familiar to hit the ceiling or roof sortir de ses gonds, piquer une colère folle;
    American familiar Cars to hit the gas appuyer sur le champignon;
    familiar to hit the hay or the sack aller se mettre au pieu, aller se pieuter;
    familiar if ever this hits the headlines we're in trouble si jamais cela paraît dans les journaux nous aurons des problèmes ;
    to hit home (remark, criticism) faire mouche;
    to hit the jackpot gagner le gros lot;
    familiar to hit the road se mettre en route ;
    familiar hit the road! (go away) fiche le camp!;
    familiar that really hits the spot! (of food, drink) c'est juste ce dont j'avais besoin
    (a) (person, object) frapper, taper;
    don't hit so hard, we're only playing ne frappe ou tape pas si fort, ce n'est qu'un jeu;
    the door was hitting against the wall la porte cognait contre le mur;
    the atoms hit against each other les atomes se heurtent
    (b) (inflation, recession) se faire sentir
    ►► familiar hit list liste f noire;
    to be on sb's hit list être sur la liste noire de qn;
    familiar hit man tueur m à gages ;
    old-fashioned hit parade hit-parade m;
    Military hit rate taux m de tirs réussis; figurative taux m de réussite;
    hit record (disque m à) succès m;
    hit single, hit song succès m, hit m, tube m;
    familiar hit squad commando m de tueurs ;
    hit tune air m à succès
    (reply forcefully, retaliate) riposter, rendre la pareille;
    he hit back with accusations that they were giving bribes il a riposté en les accusant de verser des pots-de-vin;
    to hit back at sb/sth (in speech) répondre à qn/qch;
    to hit back at the enemy riposter, répondre à l'ennemi;
    our army hit back with a missile attack notre armée a riposté en envoyant des missiles
    to hit the ball back renvoyer le ballon;
    he hit me back il m'a rendu mon coup
    (a) (in words) décrire ou dépeindre à la perfection; (in paint) représenter de manière très ressemblante; (in mimicry) imiter à la perfection
    to hit it off (get on well) bien s'entendre ;
    to hit it off with sb bien s'entendre avec qn ;
    we hit it off immediately le courant est tout de suite passé entre nous
    (a) (find → solution, plan etc) trouver
    (a) (physically → once) envoyer un coup; (→ repeatedly) envoyer des coups;
    he started hitting out at me il s'est mis à envoyer des coups dans ma direction
    (b) (in speech, writing)
    to hit out at or against s'en prendre à, attaquer;
    he hits out in his new book il lance l'offensive dans son nouveau livre
    to hit it up se piquer
    (find → solution, plan etc) trouver

    Un panorama unique de l'anglais et du français > hit

  • 4 index

    index, ĭcis, m. ou f. adj. ou subst. (au masc. c. subst.) [st2]1 [-] celui ou celle qui indique, indicateur, indice, signe, symptôme. [st2]2 [-] dénonciateur, dénonciatrice, témoin à charge, délateur, espion. [st2]3 [-] titre, en-tête, étiquette. [st2]4 [-] inscription. [st2]5 [-] catalogue, liste, registre, matricule. [st2]6 [-] table des matières, index; sommaire. [st2]7 [-] pierre de touche.    - mortis index est, Cels.: c'est un symptôme de mort.    - index (digitus), m.: le doigt indicateur, l'index.    - per indicem rem exponere, Ascon.: exposer qqch sommairement.
    * * *
    index, ĭcis, m. ou f. adj. ou subst. (au masc. c. subst.) [st2]1 [-] celui ou celle qui indique, indicateur, indice, signe, symptôme. [st2]2 [-] dénonciateur, dénonciatrice, témoin à charge, délateur, espion. [st2]3 [-] titre, en-tête, étiquette. [st2]4 [-] inscription. [st2]5 [-] catalogue, liste, registre, matricule. [st2]6 [-] table des matières, index; sommaire. [st2]7 [-] pierre de touche.    - mortis index est, Cels.: c'est un symptôme de mort.    - index (digitus), m.: le doigt indicateur, l'index.    - per indicem rem exponere, Ascon.: exposer qqch sommairement.
    * * *
        Index, indicis, pen. cor. com. gen. Cic. Celuy ou celle qui de son bon gré encuse et descouvre ses complices à la justice, soubs condition qu'on luy pardonne, Encuseur.
    \
        Falsus index. Sallust. Faulx encuseur.
    \
        Index et vestigium alicuius rei. Cice. L'indice, La monstre et la trace.
    \
        Leonum animi index cauda, sicut et equorum aures. Pli. Qui monstre le courage, Le signe, L'indice.
    \
        Index libri. Cicero. La table d'un livre, qui monstre en abbregé ce qui est contenu au livre.
    \
        Index morborum, fere est arteriarum pulsus. Plin. Le signe qui monstre qu'on est malade, souvent est le pouls de l'artere.
    \
        Sine duce, sine indice peruenire ad aliquid. Cic. Sans que aucun nous ait monstré le chemin ou moyen d'y parvenir.
    \
        Index. Ouid. Pierre de touche à toucher l'or et l'argent, qui monstre quel est l'or et l'argent.

    Dictionarium latinogallicum > index

  • 5 coticula

    [st1]1 [-] coticŭla, ae, f. (diminutif de cos): - [abcl][b]a - pierre de touche. - [abcl]b - petit mortier.[/b] [st1]2 [-] coticŭla, ae, f.: côtelette.
    * * *
    [st1]1 [-] coticŭla, ae, f. (diminutif de cos): - [abcl][b]a - pierre de touche. - [abcl]b - petit mortier.[/b] [st1]2 [-] coticŭla, ae, f.: côtelette.
    * * *
        Coticula, coticulae, pe. corr. Diminutiuum, licet non seruet significatum primitiui: non enim est parua Cos: sed lapis quo fit auri vel argenti experimentum. Plin. Une touche.

    Dictionarium latinogallicum > coticula

  • 6 камень

    м.
    1) pierre f

    подво́дный ка́мень — écueil m

    драгоце́нный ка́мень — pierre précieuse

    полудрагоце́нный ка́мень — pierre semi-précieuse

    2) мн.

    ка́мни в мочево́м пузыре́ — calculs dans la vessie

    ка́мень в пе́чени — calculs dans le foie

    ка́мень в по́чках — calculs dans les reins

    бро́сить ка́мнем в кого́-либо — jeter (tt) la pierre à qn

    ••

    ви́нный ка́мень — tartre m

    про́бный ка́мень — pierre de touche

    краеуго́льный ка́мень — pierre angulaire

    ка́мень преткнове́ния — pierre d'achoppement

    па́дать ка́мнем — tomber (ê.) comme une pierre

    у меня́ ка́мень с души́ свали́лся — je me sens délivré d'un lourd fardeau

    у меня́ ка́мень (лежи́т) на се́рдце — j'ai le cœur gros

    ка́мня на ка́мне не оста́вить от чего́-либо — ne pas laisser pierre sur pierre; détruire de fond en comble

    * * *
    n
    1) gener. pierre (не только мед, но и обычный), roche (строительный), rubis (в часах)
    2) med. camphre, concrétion, pierre (в печени и т.д.), calcul
    3) colloq. gadin
    4) construct. pierre (ñì. òàûæå pierres), pierre

    Dictionnaire russe-français universel > камень

  • 7 colpire

    colpire v.tr. ( colpìsco, colpìsci) 1. ( percuotere) frapper: colpire qcu. con un bastone frapper qqn à l'aide d'un bâton. 2. ( con oggetti a punta) frapper: lo ha colpito al braccio col coltello il lui a donné un coup de couteau dans le bras. 3. ( cogliere) frapper, atteindre, toucher: la pietra lo ha colpito alla testa la pierre l'a touché à la tête; essere colpito da un fulmine être frappé par la foudre. 4. ( con arma da fuoco) toucher, atteindre: il proiettile lo ha colpito al cuore la balle l'a atteint en plein cœur. 5. ( danneggiare) frapper: l'uragano ha colpito le zone costiere l'ouragan a frappé les régions côtières. 6. ( estens) ( prendere di mira) frapper, toucher: la nuova tassa colpisce in particolare i piccoli proprietari la nouvelle taxe frappe en particulier les petits propriétaires. 7. ( fig) (rif. a malattia) frapper, toucher, affecter: questa forma di influenza colpisce soprattutto i bambini cette forme de grippe touche surtout les enfants. 8. ( fig) (impressionare: favorevolmente) frapper, toucher; ( sfavorevolmente) frapper, toucher, atteindre, affecter: mi ha colpito il tono della sua voce j'ai été frappé par le ton de sa voix; la sua sorte mi ha colpito profondamente son destin m'a profondément touché; rimanere colpito da qcs. être frappé par qqch.; mi ha colpito l'onestà di quell'uomo l'honnêteté de cet homme m'a touché.

    Dizionario Italiano-Francese > colpire

  • 8 камък

    м 1. pierre f, caillou m; дялан камък pierre de taille; воденичен камък meule de moulin; крайъгълен камък pierre angulaire; скъпоценен камък pierre précieuse; препъни-камък pierre d'achoppement; 2. мед calcul m, concrétion f; имам камък в бъбрека avoir un calcul au rein; страдам от камък в souffrir de la gravelle; зъбен камък tartre m; 3. хим. физ в съчет адски камък pierre infernale (nitrate m d'argent); зелен камък couperose verte (sulfate m de fer); син камък couperose bleue (sulfate de cuivre); котлен камък tartre m, calcium m; 4. прен pierre f; пробен камък pierre de touche а да спи зло под камък ne réveillons pas le chat qui dort; дърво и камък се пукат il gèle а pierre fendre; камък върху камък не оставям ne pas laisser pierre sur pierre (détruire de fond en comble); камък да стисна, вода ще пусна avoir une poigne de fer, être très fort; под дърво и камък търся (за предмет) chercher, fouiller dans tous les coins; (за човек) faire toutes les pierres; удрям о камък échouer, s'achopper, se heurter а une difficulté insurmontable; философски камък pierre philosophale.

    Български-френски речник > камък

  • 9 touchstone

    touchstone [ˈtʌt∫stəʊn]
    * * *
    noun lit, fig pierre f de touche

    English-French dictionary > touchstone

  • 10 jeu

    nm. JEÛ (Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Combe-Si., Cordon, Saxel.002), dzwà (Montagny-Bozel), jwà (Albertville.021), zwà (Giettaz), zhwà (Arvillard.228).
    A1) capot, (à un jeu quelconque, quand on ne fait aucun point de la partie): monyé, meunyé < meunier> (021), kapo (001).
    A2) troisième manche d'une partie de jeu (de cartes, de boules...): bèla < belle> (001).
    A3) cri pour suspendre momentanément un jeu: pétô < pouce> (001).
    B1) adj., qui a trop de jeu, qui bouge trop sur ses gonds, (ep. d'une porte): ébatu, -ouha, -ouhe (002).
    B2) mis hors jeu, qui a tout perdu à un jeu: sako, -a, -e av. (003). - E.: Gagner.
    B3) égal en nombre de points, qui a le même nombre de points qu'un autre (au jeu), qui a le même nombre de points qu'un autre, (au jeu): tâblo, -a, -e (002,003, Leschaux.006, Thônes.004), R.2 « niveau < Table. - E.: Quille.
    Fra. Nous sommes égaux // nous avons le même nombre de points: nou sin tâblo vi. (004).
    C1) v., avoir le même nombre de points qu'un autre, égaler qq. en points, (au jeu): tablâ vt. (Sevrier.023) || étre tâblo (003,004,006,023), R.2.
    Fra. Il veut m'égaler: é vu mè tablâ (023).
    C2) tirer au sort celui qui va mener ou commencer le jeu en le désignant du doigt à l'aide d'une formulette: pilyî < piller> vi., plyonbâ < plomber> (001), pider, ploufer. - E.: Bille.
    C3) donner trop de jeu à, desserrer, (un outil): émâlyî vt. (002).
    C4) se disjoindre, se desserrer, bouger, flotter, (suite à l'usure): prêdre du jeû < prendre du jeu> (001).
    C5) avoir du jeu (ep. d'un couteau): apalâ lé tyèvre < appeler les chèvres> (001, Charvonnex).
    C6) avoir du jeu (ep. d'un outil, quand le fer n'est pas fermement fixé au manche): zhapâ < japper> vi. (001).
    D) différentes sortes de jeux: Bille, Boule, Cache-cache, Carte, Cerceau, Culbute, Escarpolette, Jeu, Jonchet, Marelle, Neige, Quille, Tarot, Toupie.
    D1) BOUCHON, jeu qui consiste à lancer une pierre plate contre une pierre dressée à 3 ou 4 mètres pour la renverser en poussant le cri qui donne son nom au jeu: pikamwonô nm. (002), aryotè (Genève.022), kika < phallus> nf. (Suisse romande), galina nf. (003,004), boushon nm. (006,017).
    Fra. Jouer au bouchon: dohî / zhohî jeu à la galina (003 / 004). D1a) palet, (nom de la pierre plate): palè nm. (002). D1b) petit, cochonnet, (nom de la pierre dressée qui sert de but): galina nf. (002,004). D1c) lorsque le palet touche le petit sans le renverser, on dit qu'il vougue ; tant que le petit n'a pas été renversé (dévougué), les joueurs ne peuvent rien gagner.
    D2) GRIBOUILLETTE, jeu qui consiste à lancer en l'air des pièces de monnaie, des bonbons ou autres choses, que les enfants essaient d'attraper: guispilye nf. (002), grispilye < gaspillage> (003,022), graspilye (004) ; tire-pay < tire-poils> nm. (003) ; alouye nfpl. (...).
    D3) jeu qui consiste à faire deviner combien d'objets (noix, noisettes, petites coquilles d'escargot,...) on a dans les deux mains placées en formant un coffret: (jouer) à ganganyà ladv. (Chambéry), à grèlô-grèlô < à grelot-grelot> (001), (faire) boslyé (Messery), D. => Cassage ; fâre uzelyè (Mieussy) ; krezoltà nf. (002).
    Sav. Grèlô-grèlô konbin k' d'é d'pîre dyê ma sabota < grelot-grelot combien j'ai de pierres dans ma galoche> ? (formule utilisée) (001). - E.: Cassage.
    D4) jeu qui consiste à faire rebondir un objet (bille, bouton...) contre un mur et à le faire retomber le plus près possible d'un but: moura nf. (003).
    D5) CHÂTELET, jeu qui consiste à mettre trois noix ou marrons en triangle, une quatrième au-dessus, et à chercher à les abattre avec une cinquième, à quelques pas de distance: stâtelè nm. (021), tsâtelè (Moûtiers), R. dim. < Château, D. => Branche (Trochet).
    D6) QUATRE-COINS: kâtro kâro (001,003), pori (228, Chamnéry.025).
    Fra. Jouer aux quatre coins: zhoyé / zhweuyé jeu à pori (025 / 228).
    D7) CLIGNE-MUSETTE => Cache-cache.
    D8) jeu du cotret: bartolivi < Berthollet vit> (003, COD.233b-3).
    D9) (jeu dans lequel les deux partenaires, placés dos à dos, se tenant par les bras, essaient chacun tour à tour de soulever l'autre en se penchant vers l'avant): pita la sâ < pile le sel> nm. (002).
    D10) jeu de DAMES: jeû d'dame nm. (001). D10a) adj., accompagné, protégé, soutenu, (ep. d'un pion): sousto, -a, -e (002).
    D11) MAIN-CHAUDE: man-shôda nf. (001,002,003,004,006, COD.104b10).
    D12) BÂTONNET, guiche (dans le Nord de la France), guillet (en Bretagne), jeu qui se joue avec des bâtons et une pierre ronde ; petit bâton qu'on frappe avec le grand et qu'on fait voler en l'air: truya < truie> nf. (002), trouya (021) ; kalya < truie> nf. (Gruffy) ; bakulô < bâtonnet> nm. (003,004), makulô (Leschaux.006), R. l. baculus, bâton ; arà nm. (004, COD.22b24), R. « bâton « pointe => Écart ; dyaga nf. (Clermont.178, COD.234a19) ; fyolè (Beaufort) ; bélo nm. (COD.). D12a) pierre ronde utilisée dans ce jeu: truya < truie> nf. (002,178), trouya (021), R. /// Cochonnet.
    D13) COINCHON, jeu qui se joue le dimanche et le lundi de Pâques avec un dé à six faces (cube de bois), lancé le plus loin possible, et des bâtons pointus aux deux bouts, un bâton par joueur. Il s'agit de lancer son bâton le plus près du dé. Le joueur le plus éloigné fait sur son bâton un nombre d'entailles correspondant au nombre de points qu'il y a sur la face supérieure du dé (AVG.215). Le perdant est celui qui a le plus d'entailles à son actif: kwinshon nm. (Morzine.081), kwinston (021), couinchon (Taninges.027). D13a) pied (départ) du jeu figuré par une baguette que le perdant doit emporter: sarvêta < servante> nf. (021), badina (081). D13b) dé à six faces: dama nf. (027, AVG.215).
    D14) pile ou face, croix ou pile => Pile.
    D15) cheval-fondu, saute-mouton: seûta-meûton (003, Cordon.083).
    D16) fais-croître-le-tas, sorte de pyramide de joueurs couchés les uns sur les autres ; un enfant se couche à plat ventre et ses camarades s'entassent sur lui jusqu'à ce que la pile s'écroule (voir COD.233a14 pour plus de détails): kré-le-mwé nm. (003).
    D17) COLIN-MAILLARD: kolin-bâtâ nm. (Marcellaz-Alb., Nonglard), bâra-d'fé < barre de fer> nf. (003).
    D18) fossette => Bille.
    D19) jeu qui se joue à deux avec une ficelle: résson-batalyon nm. (003, COD.353a6).
    D20) TIENS-TOI-BIEN, jeu qui se joue à deux jeu équipes // groupes, c'est une variante du cheval-fondu (voir COD.232b-11 pour plus de détails): tinte-bin nm. (003).
    D21) jeu qui consiste à répéter mot à mot ce que dit un camarade: rispolè nm. (003).
    D22) PAIR-OU-IMPAIR: pâr i non (004).
    Fra. Jouer à pair ou non: zhoyî à pârinon (004). D23) jeu du MOUCHOIR ou passe pour le diable (les joueurs se plaçant sur deux haie en laissant un passage au milieu pour le prisonnier qui mène le jeu): passa pè l'dyâblo (003,004, COD.233a-8). D24) jeu du MOUCHOIR où les joueurs forment une ronde tous tournés vers le centre ; le prisonnier qui mène le jeu, tourne autour des joueurs toujours dans le même sens à l'extérieur du cercle ; il doit déposer un mouchoir derrière l'un des joueurs sans que celui-ci s'en aperçoive: motyeu nm. (001). D25) PIED-DE-BOEUF (se joue à plusieurs ; le premier joueur place sa main droite sur un objet, le joueur suivant place sa main droite sur celle du joueur précédant ; quand tous les joueurs ont posé leurs mains droites, on passe de la même façon à la mains gauche ; puis le premier joueur retire sa main droite et la pose sur le sommet du tas, puis le joueur suivant fait de même ; la manoeuvre doit se fait de plus en plus rapidement sans que le tas s'écroule): rône rône (003). D26) jouer à la POUSSETTE: dohî éz épinglye < jouer aux épingles> (003). D27) PIGEON-VOLE: pinzhon-voula (017), pêzhon-vule (001). D28) jeu qui consiste à attraper un joueur à la course ; celui-ci nous donne la main et ensemble on doit en attraper un troisième, et ainsi de suite: koulon nm. (083). D28a) jeu qui ressemble au koulon, mais on ne se donne pas la main ; le joueur attrapé devient le loup: leû < loup> nm. (083). D28b) formulette pour désigner le loup: anpré juré karin karô du pyé simon tantin fâl mâl klouk (083, COR.261). D29) jeu de massacre: jeû jeu d'lé bwéte (083) / dé bwaite (001) < jeu des boîtes> nm.. D30) jeu des toupines: jeû jeu d'lé tpène (083) / dé tèpnè (001) nm.. D31) mât de cocagne => Mât. D32) course en sacs: korsa d'sa nf. (001,083). D33) course de brouettes: korsa d'barôte nf. (001). D34) jeu de hasard, sorte de baccara, toléré autrefois à Annecy, au moment des foires de la St-André: borlò nm. (003). D34a) sorte de jeu de hasard: b(l)anka nf. (002). D35) (jeux non définis): gran kan < grand camp> (003), ptyou kan < petit camp> (003), boryô l'kan (001). D35a) (autres jeux non définis): barin, baraka (004) ; barin, barôta (St-Germain- Ta.) ; touloulou (017).
    E1) expr., avoir beau jeu, être dans des conditions favorables: avai bô tin < avoir beau temps> (001), avai mâ tan < avoir mauvais temps (ironique)> (002).
    E2) être dans des conditions défavorables: avai mâ jeu tin / tan < avoir mauvais temps> (001 / 002).
    F1) intj., (pour annoncer qu'on suspend provisoirement le jeu): PÉTÔ (001,003), R. l. peto < je demande>.

    Dictionnaire Français-Savoyard > jeu

  • 11 heraclius

    Hērāclēus (Hērāclīus), a, um [st2]1 [-] d'Hercule. [st2]2 [-] d'Héraclée (en Lydie).    - [gr]gr. Ἡράκλειος.    - Heracleus lapis, Plin.: la pierre d'Héraclée (= l'aimant).
    * * *
    Hērāclēus (Hērāclīus), a, um [st2]1 [-] d'Hercule. [st2]2 [-] d'Héraclée (en Lydie).    - [gr]gr. Ἡράκλειος.    - Heracleus lapis, Plin.: la pierre d'Héraclée (= l'aimant).
    * * *
         Heraclius lapis, qui et Lidius. Plin. Une pierre appelee Touche, sur laquelle on esprouve l'or.

    Dictionarium latinogallicum > heraclius

  • 12 verto

    verto (arch. vorto), ĕre, verti, versum - tr. - [st1]1 [-] tourner, faire tourner.    - ora huc et huc vertere, Hor. Epo. 4, 9: faire tourner les visages ici et là.    - manum non vertere, Cic. Fin. 5, 93: ne pas tourner la main = ne pas se donner de la peine.    - mét. pecuniam ad se vertere, Cic. Caecil. 57: faire tourner l'argent de son côté, le faire venir à soi, le détourner à son profit. [st1]2 [-] retourner.    - stilum in tabulis suis vertere, Cic. Verr. 2, 101: retourner son style [pour effacer] sur ses tablettes.    - ferro terram vertere, Virg. G. 1, 147: retourner la terre avec le fer.    - cf. Hor. S. 1, 1, 28.    - se vertere, Caes. BC. 3, 51, 2: se retourner, tourner le dos, prendre la fuite.    - terga vertere, Caes. BG. 1, 53, etc.: se retourner, tourner le dos, prendre la fuite.    - hostem in fugam vertere, Liv. 30, 33, 16: mettre l'ennemi en fuite.    - iter retro vertere, Liv. 28, 3, 1: rebrousser chemin. [st1]3 [-] passif à sens réfléchi se tourner; tourner.    - ad lapidem verti, Lucr. 5, 1199: se tourner vers une pierre.    - ad caedem verti, Liv. 1, 7, 2: se tourner vers le meurtre, en venir au meurtre.    - vertitur caelum, Virg. En. 2, 250: le ciel tourne.    - cf. Cic. Nat. 2, 97; Lucr. 5, 510.    - au fig. vertetur orbis, Cic. Rep. 2, 45: le cercle tournera = il y aura une révolution [politique]. [st1]4 [-] retourner, tourner sens dessus dessous, renverser.    - proceras fraxinos vertere, Hor. O. 3, 25, 16: renverser les frênes altiers.    - ab imo moenia Trojae vertere, Virg. En. 5, 810: renverser de fond en comble les murs de Troie.    - au fig. cuncta vertere, Tac. H. 1, 2: renverser, bouleverser tout.    - cf. Tac. An. 2, 42; 3, 36.    - aliquem vertere, Ov. M. 12, 139: terrasser qqn. [st1]5 [-] au fig. tourner dans tel, tel sens; donner telle ou telle direction.    - di bene vortant quod agas, Ter. Phorm. 552: que les dieux donnent une heureuse issue à ton entreprise.    - cf. Plaut. Aul. 175, etc.    - vertere aliquid in contumeliam alicujus, Caes. BC. 1, 8: faire tourner qqch à la honte de qqn.    - vertere aliquid in religionem, Liv. 5, 14, 2: faire de qqch une question religieuse.    - avec deux dat. alicui aliquid vitio vertere, Cic. Fam. 7, 6, 1: faire à qqn une tare, un crime de qqch.    - quo se verteret, non habebat, Cic. Phil. 2, 73: il ne savait où se tourner = quel parti prendre.    - cf. Cic. Div. 2, 149.    - quo me vortam? Ter. Hec. 516: où me tourner?    - totus in Persea versus, Liv. 40, 5, 9: tout dévoué à Persée.    - summa curae in Bostarem versa erat, Liv. 26, 12, 10: la direction des affaires était retombée sur Bostar. [st1]6 [-] changer, convertir, transformer.    - in Amphitruonis vortit sese imaginem, Plaut. Amph. 121: il prend la figure d'Amphitryon.    - terra in aquam se vertit, Cic. Nat. 3, 31: la terre se change en eau.    - Auster in Africum se vertit, Caes. BC. 3, 26: l'Auster fait place à l'Africus.    - vides versa esse omnia, Cic. Amer. 61: tu vois que tout est retourné.    - solum vertere: émigrer.    - passif à sens réfl. in rabiem cepit verti jocus, Hor. Ep. 2, 1, 149: la plaisanterie commença à se changer en rage.    - poét. formam vertitur oris, Virg. En. 9, 646: il se change le visage. [st1]7 [-] faire passer d'une langue dans une autre, traduire.    - Platonem vertere, Cic. Fin. 1, 7: traduire Platon.    - ex Graeco aliquid in Latinum sermonem vertere, Liv. 25, 39, 12: traduire qqch du grec en latin.    - vertere multa de Graecis, Cic. Tusc. 2, 26: traduire beaucoup du grec.    - ut e Graeco vertam, Cic. Ac. 1, 26: pour traduire le mot grec. [st1]8 [-] passif à sens réfléchi se dérouler.    - Brundisii omne certamen vertitur, Cic. Att. 8, 14, 1: toute la lutte se déroule à Brindes.    - cf. Liv. 30, 3, 1.    - in aliqua re verti: rouler sur un sujet.    - in jure causa vertebatur, Cic. Br. 145: la cause roulait sur un point de droit.    - cf. Cic. Verr. 5, 133. [st1]9 [-] dépendre de, reposer sur; attribuer à, faire remonter à.    - omnia in unius potestate vertentur, Cic. Verr. pr. 20: tout reposera sur le (dépendra du) pouvoir d'un seul.    - spes civitatis in dictatore vertitur, Liv. 4, 31, 4: tout l'espoir de la cité repose sur un dictateur.    - vertitur totum id in voluntate Philippi, Cic.: cela dépend totalement de Philippe.    - in eo vertitur puellae salus, si, Liv. 3, 46, 6: le salut de la jeune fille dépend de cette condition que....    - cf. Liv. 35, 18, 8 ; 41, 23, 5.    - impers. vertebatur utrum... an, *Liv. 39, 48, 3: on agitait la question de savoir si... ou si...    - vertitur res in meo foro, Plaut.: cela est de ma compétence.    - omnium secundorum adversorumque causas in deos vertere, Liv. 28, 11, 1: faire remonter aux dieux la cause de tous les événements, bons et mauvais. - intr. - [st1]1 [-] se tourner, se diriger.    - in fugam vertere, Liv. 38, 26, 8: se mettre à fuir, prendre la fuite.    - au fig. verterat pernicies in accusatorem, Tac. An. 11, 37: la perte se tournait contre l'accusateur, l'accusateur se perdait lui-même.    - alio vertunt, Tac. An. 1, 18: ils prennent un autre parti. [st1]2 [-] tourner, avoir telle ou telle suite.    - quae res bene vortat mihi, Plaut. Cap. 361: et puisse l'affaire bien tourner pour moi.    - cf. Plaut. Cap. 662.    - quod bene vertat, castra Albanos Romanis castris jungere jubet, Liv. 1, 28, 1: avec le souhait que (en souhaitant que) l'affaire ait une heureuse issue, il ordonne aux Albains de réunir leur camp à celui des Romains.    - cf. Liv. 3, 26, 9 ; 3, 35, 8,- 7, 39, 13, etc.    - detrimentum in bonum verteret, Caes. BC. 3, 73, 6: le mal deviendrait un bien.    - cf. Liv. 2, 3, 3 ; 26, 6, 16. [st1]3 [-] tourner, changer; se changer, se transformer.    - jam verterat fortuna, Liv. 5, 49, 5: déjà la fortune avait tourné.    - eo audacia provectum, ut verteret, Tac. An. 4, 10: venir à ce point d'audace de changer, de prendre le contrepied, d'intervertir les rôles.    - totae solidam in glaciem vertere lacunae, Virg. G. 3, 365: des lacs entiers se sont transformés en un bloc de glace. [st1]4 [-] part. prés. vertens: se déroulant [fig.]:    - anno vertente, Cic. Quinct. 40; Nat. 2,53; Nep. Ages. 4, 4: pendant que l'année se déroule, au cours de l'année [ou] d'une année.    - annus vertens, Cic. Rep. 6, 24: la grande année astronomique, la grande révolution du monde.
    * * *
    verto (arch. vorto), ĕre, verti, versum - tr. - [st1]1 [-] tourner, faire tourner.    - ora huc et huc vertere, Hor. Epo. 4, 9: faire tourner les visages ici et là.    - manum non vertere, Cic. Fin. 5, 93: ne pas tourner la main = ne pas se donner de la peine.    - mét. pecuniam ad se vertere, Cic. Caecil. 57: faire tourner l'argent de son côté, le faire venir à soi, le détourner à son profit. [st1]2 [-] retourner.    - stilum in tabulis suis vertere, Cic. Verr. 2, 101: retourner son style [pour effacer] sur ses tablettes.    - ferro terram vertere, Virg. G. 1, 147: retourner la terre avec le fer.    - cf. Hor. S. 1, 1, 28.    - se vertere, Caes. BC. 3, 51, 2: se retourner, tourner le dos, prendre la fuite.    - terga vertere, Caes. BG. 1, 53, etc.: se retourner, tourner le dos, prendre la fuite.    - hostem in fugam vertere, Liv. 30, 33, 16: mettre l'ennemi en fuite.    - iter retro vertere, Liv. 28, 3, 1: rebrousser chemin. [st1]3 [-] passif à sens réfléchi se tourner; tourner.    - ad lapidem verti, Lucr. 5, 1199: se tourner vers une pierre.    - ad caedem verti, Liv. 1, 7, 2: se tourner vers le meurtre, en venir au meurtre.    - vertitur caelum, Virg. En. 2, 250: le ciel tourne.    - cf. Cic. Nat. 2, 97; Lucr. 5, 510.    - au fig. vertetur orbis, Cic. Rep. 2, 45: le cercle tournera = il y aura une révolution [politique]. [st1]4 [-] retourner, tourner sens dessus dessous, renverser.    - proceras fraxinos vertere, Hor. O. 3, 25, 16: renverser les frênes altiers.    - ab imo moenia Trojae vertere, Virg. En. 5, 810: renverser de fond en comble les murs de Troie.    - au fig. cuncta vertere, Tac. H. 1, 2: renverser, bouleverser tout.    - cf. Tac. An. 2, 42; 3, 36.    - aliquem vertere, Ov. M. 12, 139: terrasser qqn. [st1]5 [-] au fig. tourner dans tel, tel sens; donner telle ou telle direction.    - di bene vortant quod agas, Ter. Phorm. 552: que les dieux donnent une heureuse issue à ton entreprise.    - cf. Plaut. Aul. 175, etc.    - vertere aliquid in contumeliam alicujus, Caes. BC. 1, 8: faire tourner qqch à la honte de qqn.    - vertere aliquid in religionem, Liv. 5, 14, 2: faire de qqch une question religieuse.    - avec deux dat. alicui aliquid vitio vertere, Cic. Fam. 7, 6, 1: faire à qqn une tare, un crime de qqch.    - quo se verteret, non habebat, Cic. Phil. 2, 73: il ne savait où se tourner = quel parti prendre.    - cf. Cic. Div. 2, 149.    - quo me vortam? Ter. Hec. 516: où me tourner?    - totus in Persea versus, Liv. 40, 5, 9: tout dévoué à Persée.    - summa curae in Bostarem versa erat, Liv. 26, 12, 10: la direction des affaires était retombée sur Bostar. [st1]6 [-] changer, convertir, transformer.    - in Amphitruonis vortit sese imaginem, Plaut. Amph. 121: il prend la figure d'Amphitryon.    - terra in aquam se vertit, Cic. Nat. 3, 31: la terre se change en eau.    - Auster in Africum se vertit, Caes. BC. 3, 26: l'Auster fait place à l'Africus.    - vides versa esse omnia, Cic. Amer. 61: tu vois que tout est retourné.    - solum vertere: émigrer.    - passif à sens réfl. in rabiem cepit verti jocus, Hor. Ep. 2, 1, 149: la plaisanterie commença à se changer en rage.    - poét. formam vertitur oris, Virg. En. 9, 646: il se change le visage. [st1]7 [-] faire passer d'une langue dans une autre, traduire.    - Platonem vertere, Cic. Fin. 1, 7: traduire Platon.    - ex Graeco aliquid in Latinum sermonem vertere, Liv. 25, 39, 12: traduire qqch du grec en latin.    - vertere multa de Graecis, Cic. Tusc. 2, 26: traduire beaucoup du grec.    - ut e Graeco vertam, Cic. Ac. 1, 26: pour traduire le mot grec. [st1]8 [-] passif à sens réfléchi se dérouler.    - Brundisii omne certamen vertitur, Cic. Att. 8, 14, 1: toute la lutte se déroule à Brindes.    - cf. Liv. 30, 3, 1.    - in aliqua re verti: rouler sur un sujet.    - in jure causa vertebatur, Cic. Br. 145: la cause roulait sur un point de droit.    - cf. Cic. Verr. 5, 133. [st1]9 [-] dépendre de, reposer sur; attribuer à, faire remonter à.    - omnia in unius potestate vertentur, Cic. Verr. pr. 20: tout reposera sur le (dépendra du) pouvoir d'un seul.    - spes civitatis in dictatore vertitur, Liv. 4, 31, 4: tout l'espoir de la cité repose sur un dictateur.    - vertitur totum id in voluntate Philippi, Cic.: cela dépend totalement de Philippe.    - in eo vertitur puellae salus, si, Liv. 3, 46, 6: le salut de la jeune fille dépend de cette condition que....    - cf. Liv. 35, 18, 8 ; 41, 23, 5.    - impers. vertebatur utrum... an, *Liv. 39, 48, 3: on agitait la question de savoir si... ou si...    - vertitur res in meo foro, Plaut.: cela est de ma compétence.    - omnium secundorum adversorumque causas in deos vertere, Liv. 28, 11, 1: faire remonter aux dieux la cause de tous les événements, bons et mauvais. - intr. - [st1]1 [-] se tourner, se diriger.    - in fugam vertere, Liv. 38, 26, 8: se mettre à fuir, prendre la fuite.    - au fig. verterat pernicies in accusatorem, Tac. An. 11, 37: la perte se tournait contre l'accusateur, l'accusateur se perdait lui-même.    - alio vertunt, Tac. An. 1, 18: ils prennent un autre parti. [st1]2 [-] tourner, avoir telle ou telle suite.    - quae res bene vortat mihi, Plaut. Cap. 361: et puisse l'affaire bien tourner pour moi.    - cf. Plaut. Cap. 662.    - quod bene vertat, castra Albanos Romanis castris jungere jubet, Liv. 1, 28, 1: avec le souhait que (en souhaitant que) l'affaire ait une heureuse issue, il ordonne aux Albains de réunir leur camp à celui des Romains.    - cf. Liv. 3, 26, 9 ; 3, 35, 8,- 7, 39, 13, etc.    - detrimentum in bonum verteret, Caes. BC. 3, 73, 6: le mal deviendrait un bien.    - cf. Liv. 2, 3, 3 ; 26, 6, 16. [st1]3 [-] tourner, changer; se changer, se transformer.    - jam verterat fortuna, Liv. 5, 49, 5: déjà la fortune avait tourné.    - eo audacia provectum, ut verteret, Tac. An. 4, 10: venir à ce point d'audace de changer, de prendre le contrepied, d'intervertir les rôles.    - totae solidam in glaciem vertere lacunae, Virg. G. 3, 365: des lacs entiers se sont transformés en un bloc de glace. [st1]4 [-] part. prés. vertens: se déroulant [fig.]:    - anno vertente, Cic. Quinct. 40; Nat. 2,53; Nep. Ages. 4, 4: pendant que l'année se déroule, au cours de l'année [ou] d'une année.    - annus vertens, Cic. Rep. 6, 24: la grande année astronomique, la grande révolution du monde.
    * * *
        Verto, vertis, verti, versum, vertere. Virgil. Tourner, Virer, Vertir.
    \
        Omnia vertere. Cic. Renverser tout et gaster.
    \
        In Africum se vertit Auster. Caesar. S'est tourné, ou changé, et mué en, etc.
    \
        Agrum vertere. Plin. Labourer, Bescher, Fouir.
    \
        Animam nequeo vertere. Plaut. Je ne puis avoir mon haleine.
    \
        Arces vertere. Virgil. Evertir, Ruiner, Ruer par terre.
    \
        Arma vertere aduersus Carthaginenses pro Romanis. Liu. Tourner.
    \
        Aures ad pacem vertere. Propert. Prester l'oreille, et entendre à faire paix.
    \
        Beneficium vertere in grauissimam iniuriam. Plin. iunior. Tourner et faire revenir un grand plaisir à un grand dommage.
    \
        Dulcia se in bilem vertunt. Horat. Se convertissent en, etc.
    \
        In bonum vertere. Quintil. Tourner à bien.
    \
        Caelum vertitur. Virgil. Le temps se change, L'air se trouble.
    \
        Causas secundorum et aduersorum vertere in deos. Liu. Tourner et rejecter sur Dieu.
    \
        In qua, causa vertitur. Quintil. Consiste, Gist.
    \
        Brundusii omne certamen vertitur. Cic. Le debat est à la ville de Brundis, qui premier entrera dedens.
    \
        In cinerem vertere. Ouid. Brusler et mettre en cendre.
    \
        In consuetudinem vertere. Tacit. Tourner à coustume.
    \
        In contumeliam suam vertere quod alius gesserit. Caesar. Prendre à injure, Interpreter le faict d'aucun estre faict par despit de soy.
    \
        Crateras vertere. Virgil. Haulser le cul à la tasse, Boire tout ce qui est dedens.
    \
        In crimen vertere quod gloriae esse debet. Liu. Blasmer aucun de ce dont il doibt estre loué.
    \
        Culpam vertere in gloriam. Plin. iunior. Tourner le blasme à honneur.
    \
        Culpam omnem belli a plubico consilio in Annibalem vertentes. Liu. Tournants et rejectants le blasme sur Annibal.
    \
        Dies vertitur. Propert. Le temps se change.
    \
        In epilogis vertitur discrimen, quo modo se dicenti, qui excitatur, accommodet. Quintil. Le grand danger gist en cela.
    \
        In discrimine verti dicuntur res. Liu. Quand elles sont en danger.
    \
        In dorsum vertere. Plin. Renverser sur le dos, le ventre en hault.
    \
        Elocutionem vertere. Plin. iunior. Changer de language.
    \
        In facies omnes se vertere. Virgil. Se desguiser en toutes facons.
    \
        In fugam vertere aliquem. Liu. Le mettre en fuite.
    \
        Glebas vertere vomere. Lucret. Labourer la terre.
    \
        Gradum vertere. Ouid. Fuir en arriere.
    \
        In inuidiam vertit se gloria. Liu. Commence à estre enviee.
    \
        In iocum aliquid vertere. Plin. Tourner à jeu, et s'en moquer.
    \
        Iras in aliquem vertere. Liu. Se courroucer contre aucun, Se prendre à aucun de quelque meffaict.
    \
        Iter retro vertere. Liu. Reculer.
    \
        In laudem vertere. Tacit. Estre tourné à louange.
    \
        In ludibrium vertere. Tacit. Commencer à estre moqué.
    \
        In lupos vertere homines. Plin. Muer, Transformer.
    \
        Ad luxuriam vertere vsum alicuius rei. Plin. Convertir, ou Tourner en abuz, En abuser au lieu d'en user.
    \
        Moenia vrbis ab imo vertere. Virgilius. Evertir et jecter par terre.
    \
        In se oculos omnium vertere. Liu. Attirer les yeuls de touts sur soy.
    \
        Orbes torui luminis ad aliquem vertere. Ouid. Regarder de travers et de mauvais oeil.
    \
        In perniciem vertere alicui rem aliquam. Plin. Luy tourner à dommage.
    \
        In vnius potestate ac moderatione vertuntur omnia. Cic. Tout est gouverné par un seul.
    \
        Praelium eo versum est. Liu. Toute la baterie tourna celle part.
    \
        In priuatum vertere pecuniam. Liu. Destourner en sa bourse, en faire son prouffit particulier.
    \
        Vertitur eadem quaestio in pluribus iudiciis. Paulus iuris. Est demenee, Debatue, et agitee.
    \
        Quo me vertam, nescio, vel non habeo. Cic. Je ne scay où me tourner, Je ne scay que je doy faire ne devenir, Je n'y entens rien.
    \
        Quoquo te verteris. Cic. De quel costé que tu te tournes, Quelque chose que tu scaches ne dire ne faire.
    \
        In religionem vertere. Liu. Faire scrupule.
    \
        In rem suam vertere. Vlpian. Tirer ou tourner à son prouffit particulier.
    \
        Vertere Rempub. in meliorem statum. Tranquil. Reformer.
    \
        In eo res vertitur. Liu. Tout l'affaire gist en cela, C'est le neud de la matiere.
    \
        Tribus in rebus fere vertitur omnis virtus. Ci. Consiste, Gist.
    \
        Res vertitur in periculo. Plaut. La chose est en danger.
    \
        Vertitur res in meo foro. Plaut. Le cas me touche.
    \
        Salus mea in eo vertitur. Liu. Gist ou consiste en cela.
    \
        Ad se vertere partem alicuius rei. Cic. Prendre et tirer à soy.
    \
        Vertere se in aliquem. Liu. Tourner son affection sur aucun, et luy favoriser, Encliner au parti d'aucun.
    \
        In seipsum vertitur. Cic. Il ne fait bien que à soymesme. B.
    \
        Segetem vertere. Plin. Labourer.
    \
        Sententiam vertere retro. Virgil. Changer d'opinion.
    \
        Sese in faciem alterius vertere. Plaut. Se desguiser en la forme d'un autre.
    \
        Spes ciuitatis in eo vertitur. Liu. Gist et consiste en cela.
    \
        Ad spem vel in spem vertere. Liu. Mettre en esperance.
    \
        Vertere stultitiae aliquid alicui. Plaut. Luy imputer à folie.
    \
        Stylum in tabulis vertere. Cic. Effacer ce qu'on a escript.
    \
        Non in supplicio crimen meum vertitur. Cic. Mon accusation ne gist pas pour avoir puni aucun.
    \
        Facinora atque flagitia sua ipsi quoque in supplicium verterant. Tacit. Luy estoyent tournez, etc.
    \
        Tempus hyemis vertitur, vel mutatur aestate. Columella. Se change en esté.
    \
        Terga vertere. Liu. Tourner le dos, S'enfuir.
    \
        Terra in aquam se vertit. Cic. Se mue, etc.
    \
        Terram vertere. Virgil. Fouir, Bescher, Labourer.
    \
        Terram bidentibus vertere. Columel. Labourer.
    \
        Vitio vertere. Horat. Imputer à vice.
    \
        Quis erit, vitio qui id non vertat tibi? Plaut. Qui ne te blasme de ce?
    \
        In voluntate Philippi id totum vertitur. Liu. Gist et consiste en la volunté de, etc.
    \
        Vertere fabulas, Platonem, Aristotelem. Cic. Tourner ou traduire d'un language en autre, comme de Grec en Latin.
    \
        Vertere, pro Verti, absolute. Liuius, Iam verterat fortuna, iam deorum opes, etc. Estoit desja tournee.
    \
        Si res forte melius vertisset. Gellius. Si la chose se fust mieulx portee.
    \
        Bene tibi vertat haec res. Plautus. Dieu vueille que la chose te tourne à bien.
    \
        Quae res tibi vertat male. Terent. Que meschoir t'en puist il, Que froide joye t'en envoye Dieu, Dieu t'en doint froide joye.
    \
        Deus bene vertat. Plaut. Dieu vueille tourner tout à bien.
    \
        Vertunt res male. Plaut. Viennent mal.
    \
        Male vertit res pecuaria mihi apud vos. Plaut. Je ne me suis point trouvé bon marchant d'avoir acheté du bestail.
    \
        In perniciem alicui vertere dicitur res aliqua. Liu. Quand elle luy porte dommage, ou luy tourne à dommage.
    \
        Vertere. Plaut. Emprunter argent à interest pour payer ses debtes.
    \
        Vertitur, Impersonale, pro Disceptatur. Liu. Vertebatur et vtrum manerent in Achaico consilio Lacedaemonii. On debatoit, On disputoit, On disceptoit, etc.

    Dictionarium latinogallicum > verto

  • 13 пробирный камень

    adj
    eng. pierre de touche, quartz lydien, pierre lydienne, touchau

    Dictionnaire russe-français universel > пробирный камень

  • 14 hart

    [algemeen] coeur 〈m.〉
    [midden, kern] centre 〈v.〉
    voorbeelden:
    1   het hart van een bloem le coeur d'une fleur
         figuurlijk een hart van goud hebben avoir un coeur d'or
         in hart en nieren dans l'âme
         Algemeen Zuid-Nederlands hij maakt van zijn hart een steen ± il a le coeur dur comme la pierre
         figuurlijk een hart van steen hebben avoir un coeur de pierre
         van ganser harte de tout coeur
         aan een gebroken hart lijden avoir le coeur brisé
         hij heeft een goed hart il a bon coeur
         iemand een goed hart toedragen vouloir du bien à qn.
         het Heilig Hart le Sacré-Coeur
         een klein hartje hebben avoir le coeur tendre
         iemand een kwaad hart toedragen être mal disposé envers qn.
         hij draagt die zaak een warm hart toe cette affaire lui tient à coeur
         een zwak hart hebben avoir le coeur faible
         figuurlijk met bloedend hart la mort dans l'âme
         iemands hart breken briser le coeur de qn.
         mijn hart draaide om in mijn lijf schrikken mon sang n'a fait qu'un tour; walgen cela me soulevait le coeur
         het hart op de juiste plaats dragen, hebben avoir le coeur bien placé
         figuurlijk zijn hart aan iets geven s'engager avec coeur dans qc.
         heb het hart eens! ose un peu!
         het hart op de tong hebben avoir le coeur sur les lèvres
         hart voor een zaak hebben prendre une affaire à coeur
         ik hield mijn hart vast je frémissais à cette pensée
         met kloppend hart le coeur battant
         het hart klopte hem in de keel le coeur lui battait dans la gorge
         zijn hart luchten (bij iemand) ouvrir son coeur (à qn.)
         je kunt je hart ophalen vous pouvez vous en donner à coeur joie
         Algemeen Zuid-Nederlands zijn hart opvreten se faire du mauvais sang
         z'n hart uit z'n lijf spugen rendre tripes et boyaux
         iemand een hart onder de riem steken remonter le moral à qn.
         bij iemand zijn hart uitstorten ouvrir son âme à qn.
         zijn hart aan iemand verloren hebben s'être épris de qn.
         zijn hart aan iets verpanden se livrer corps et âme à qc.
         het hart zonk hem in de schoenen le coeur lui manqua
         het aan het hart hebben souffrir du coeur
         Algemeen Zuid-Nederlands laat het niet aan je hart komen! ne t'en fais pas!
         iemand aan het hart drukken presser qn. contre son coeur
         dat gaat hem aan het hart cela le touche
         iemand na aan het hart liggen être cher à qn.
         dat ligt mij het naast aan het hart c'est ce qui me tient le plus à coeur
         in mijn hart dans mon for intérieur
         iemand in zijn hart gesloten hebben porter qn. dans son coeur
         iets met hart en ziel doen faire qc. de tout son coeur
         zich met hart en ziel aan iets wijden se donner corps et âme à qc.
         dat is een man naar mijn hart c'est un homme selon mon coeur
         figuurlijk iemand op het hart trappen blesser qn.
         iets op zijn hart hebben avoir qc. sur le coeur
         iemand iets op het hart drukken, binden recommander (vivement) qc. à qn.
         iets niet over zijn hart kunnen verkrijgen ne pouvoir se résoudre à qc.
         iets ter harte nemen prendre qc. à coeur
         dat gaat mij zeer ter harte cela me tient fort à coeur
         dat is mij uit het hart gegrepen voilà qui est parler
         van zijn hart geen moordkuil maken dire ce qu'on a sur le coeur
         dat moet mij toch van het hart je ne peux m'empêcher de le dire
         van harte gefeliciteerd! félicitations!
         hart voor het werk hebben avoir du coeur à l'ouvrage
         figuurlijk geen hart in zijn lijf hebben manquer d'estomac
         Algemeen Zuid-Nederlands er het hart van in zijn en être malade
         spreekwoord waar het hart vol van is, loopt de mond van over la bouche parle de l'abondance du coeur
    2   in het hart(je) van de stad wonen habiter au coeur de la ville
    → link=oog oog

    Deens-Russisch woordenboek > hart

  • 15 lydius

    Lydĭus, a, um [st2]1 [-] lydien, de Lydie. [st2]2 [-] Virg. Etrusque (à cause de la colonie lydienne établie en Etrurie).    - [gr]gr. Λύδιος    - Lydii, ōrum, m.: - [abcl]a - les Lydiens. - b - les Etrusques.
    * * *
    Lydĭus, a, um [st2]1 [-] lydien, de Lydie. [st2]2 [-] Virg. Etrusque (à cause de la colonie lydienne établie en Etrurie).    - [gr]gr. Λύδιος    - Lydii, ōrum, m.: - [abcl]a - les Lydiens. - b - les Etrusques.
    * * *
        Lydius, Lapis, qui et Heraclius. Plin. Une pierre dicte Touche, à laquelle on esprouve l'or.

    Dictionarium latinogallicum > lydius

  • 16 друзья познаются в беде

    Dictionnaire russe-français universel > друзья познаются в беде

  • 17 пробный

    про́бный экземпля́р — spécimen [-mɛn] m

    про́бный материа́л — matériel m d'essai

    ••

    про́бный ка́мень — pierre f de touche

    * * *
    adj
    1) gener. d'épreuve, à blanc, probatoire (Ces expérimentations ne sont encore qu'à des composants probatoires.), pilote
    2) mech.eng. passe d'approche
    3) busin. d'essai

    Dictionnaire russe-français universel > пробный

  • 18 TLATLATZINI

    tlatlatzini > tlatlatzin.
    *\TLATLATZINI v.inanimé, tonner (se dit du ciel), tomber (la foudre).
    Esp., tronar cuando llueve o cae rayo. Molina II 139v.
    " împan tlatlatziniz ", ils seront frappés par la foudre (et de ce fait destinés au Tlalocan). Sah11,69.
    " in âquin îpan tlatlatzini ", celui qui est frappé par la foudre.
    Est dit à propos de la pierre quiyauhteôcuitlatl. Sah11,188.
    " in împan tlatlatzini in huîtecoh ", ceux qui sont frappés par l'éclair, ceux qui sont frappés par la foudre - those struck by lightning. Sah6,115.
    Où il est dit que ceux qui ont le cœur pur sont frappés par la foudre car les Tlaloqueh les désirent.
    " in âquin ehêcatl îpan oquîz ahnôzo îpan ôtlatlatzin piltzintli ", celui qui a été rendu malade par le vent ou le petit enfant qui a été frappé par l'éclair - el que padecio el aire o el niño sobre el que trono el rayo. Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
    " intlâ acah îpan tlatlatzini in ahnôce tlahuêlîlôcâti ", si quelqu'un est frappé par la foudre ou s'il devient fou - si a alguno le truena un rayo o se hace malvado. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " ehcapahtli: îtlan tlatla in âquin îpan tlatlatzini ", le laurier, il brûle près de celui qui a été touché par l'éclair - arde junto al que ha sufrido el effecto del rayo. CM 238v = ECN9,134.
    " huitecôc îpan tlatlatzin teôcalli zan xacalli catca ", a temple was struck by lightning; a thunderbold struck it; it was only a straw hut. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    Note: Les effets de l'éclair sont de caractère magique. On peut également supposer qu'il s'agit d'une maladie du coeur, organe dans lequel les Aztèques localisaient le coeur, qui rendait fou le malade.
    " tlatlatzini ", elles tonnent. Est dit des arquebuses. Sah12,40.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATLATZINI

  • 19 hit

    hit [hɪt]
    (verb: preterite, past participle hit)
    1. noun
       a. ( = stroke, blow) coup m
       b. ( = successful stroke) beau coup m ; (with bomb, bullet, shell) tir m réussi
       c. ( = book, film) gros succès m ; ( = song) tube (inf) m
       a. ( = strike) frapper ; ( = knock against) heurter ; ( = reach) atteindre ; [+ key on keyboard] appuyer sur
    you've hit the nail on the head! vous avez mis le doigt dessus !
    that hit home! le coup a porté !
    you won't know what's hit you when the baby arrives! (inf) ta vie va être bouleversée par l'arrivée du bébé
       b. ( = affect adversely) toucher
    what will happen when the story hits the front page? que se passera-t-il quand cette histoire fera la une (inf) des journaux ?
    it suddenly hit me that... (inf) j'ai soudain réalisé que...
    to hit sb for $10 (inf!) taper (inf) qn de 10 dollars
    to hit the deck (inf) ( = get down) s'aplatir au sol ; ( = get knocked down) tomber par terre ; [boxer] aller au tapis
    to hit the sack (inf!) se pieuter (inf !)
    it hits the spot (inf) [food, drink] ça fait du bien ! ; ( = succeeds) ça tombe à pic ! (inf)
       d. ( = collide with) heurter
       e. ( = find) trouver ; [+ problems, difficulties] rencontrer
    ( = collide) se cogner ( against à, contre)
    hit-and-miss adjective [work] fait au petit bonheur ; [attitude] désinvolte ; [technique] empirique
    to hit back at sb's criticism/accusations riposter à la critique/aux accusations de qn
       a. tomber sur
       b. ( = retaliate) riposter
    to hit out at sb's criticism/accusations riposter à la critique/aux accusations de qn
    * * *
    [hɪt] 1.
    1) (blow, stroke in sport) coup m; ( in fencing) touche f

    to score a hitSport, fig marquer un point

    2) ( success) (play, film etc) succès m; ( record) tube (colloq) m

    to be a big ou smash hit — avoir un succès fou

    3) Computing ( visit to website) visite f; ( websearch match) page f trouvée
    2.
    transitive verb (p prés - tt-; prét, pp hit)
    1) ( strike) frapper [person, ball]; [head, arm] cogner contre [wall]

    to hit a good shot — (in tennis, cricket) jouer une bonne balle

    to hit the brakes — (colloq) écraser le frein

    2) ( strike as target) atteindre [victim, target, enemy]
    3) ( collide violently with) heurter [wall]; ( more violently) percuter [wall]; [vehicle] renverser [person]
    4) ( affect adversely) affecter, toucher
    6) ( reach) arriver à [motorway]; fig [figures, weight] atteindre [level]
    7) ( come upon) rencontrer [traffic, bad weather]
    8) (colloq) ( go to)
    9) (colloq) ( attack) [robbers] attaquer [bank]
    Phrasal Verbs:
    ••

    to hit the roof — (colloq) sauter au plafond (colloq)

    not to know what has hit one — (colloq) être sidéré

    English-French dictionary > hit

  • 20 strike

    strike [straɪk]
    (verb: preterite struck, past participle struck)
    1. noun
       a. ( = industrial action) grève f (of, by de)
       b. ( = attack) attaque f
       c. (Baseball, bowling) strike m
       a. ( = hit) [+ person, ball] frapper
       b. ( = knock against) heurter ; [lightning, light] frapper
       c. [+ oil, gold] découvrir
       d. [+ coin, medal] frapper ; [+ match] frotter
       e. [clock] sonner
       f. ( = delete) rayer
       h. ( = seem) sembler (sb à qn)
    it strikes me that... il me semble que...
    how did he strike you? quelle impression vous a-t-il fait ?
       a. ( = hit) frapper ; ( = attack) attaquer ; [disease, disaster] frapper
       b. [clock] sonner
    [committee, fund] de grève
       a. abattre ; [disease] terrasser
       b. (US) ( = abolish) abolir
    ( = change direction)
    ( = delete) (from list) rayer
       a. ( = hit out) se débattre
    ( = delete) rayer
    [+ conversation] engager
    * * *
    [straɪk] 1.
    1) Industry, Commerce grève f
    2) ( attack) attaque f (on, against contre)
    3) ( in mining) découverte f (d'un gisement)

    lucky strikefig coup m de chance

    2.
    noun modifier Industry, Commerce [ committee, notice] de grève; [ leader] des grévistes
    3.
    transitive verb (prét, pp struck)
    1) ( hit) gen frapper; heurter [rock, tree, pedestrian]

    to strike somebody a blowlit, fig porter un coup à quelqu'un

    to strike somebody dead[lightning] foudroyer quelqu'un

    2) ( afflict) frapper [area, people]

    ‘earthquake strikes San Francisco’ — ( headline) ‘San Francisco secoué par un tremblement de terre’

    to strike terror into somebody ou somebody's heart — frapper quelqu'un de terreur

    3) ( make impression on) [idea, thought] venir à l'esprit de; [resemblance] frapper

    it strikes me as funny that — je trouve drôle que (+ subj)

    I was struck (colloq) with him — il m'a plu

    4) (colloq) ( discover) tomber sur (colloq)
    5) ( achieve) conclure [bargain]
    6) ( ignite) frotter [match]
    7) [clock] sonner
    8) ( delete) supprimer
    9) ( dismantle) démonter [tent]
    10) Finance frapper [coin]
    4.
    1) ( deliver blow) [person] frapper; [bomb] tomber
    2) ( attack) [killer, disease, storm] frapper; [army, animal] attaquer

    Henry strikes again! — (colloq) hum Henry nous en a fait encore une (colloq)

    3) Industry, Commerce faire (la) grève

    to strike for/against — faire (la) grève pour obtenir/pour protester contre

    4) [match] s'allumer
    5) [clock] sonner
    6) ( proceed)

    to strike acrossprendre à travers [field, country]

    Phrasal Verbs:

    English-French dictionary > strike

См. также в других словарях:

  • touche — [ tuʃ ] n. f. • v. 1160; de 1. toucher I ♦ (Action, manière de toucher). 1 ♦ Épreuve, essai de l or et de l argent (au moyen de la pierre de touche, du touchau). 2 ♦ (1585) Fait de toucher l adversaire, à l escrime. Remporter l assaut par cinq… …   Encyclopédie Universelle

  • pierre — [ pjɛr ] n. f. • 1080; lat. petra 1 ♦ LA PIERRE : matière minérale solide, dure, qui se rencontre à l intérieur ou à la surface de l écorce terrestre en masses compactes. ⇒ roche ; lith(o) , lithe; lapidifier, pétrifier. Bloc, quartier de pierre …   Encyclopédie Universelle

  • Pierre Le Gloan — est un as français de la Seconde Guerre mondiale, né le 6 janvier 1913 à Kergrist Moëlou, mort le 11 septembre 1943 à Ouillis, en Algérie. Il compte 21 victoires, dont 18 homologuées. Ce pilote du Groupe de chasse III/6 est célèbre pour …   Wikipédia en Français

  • touche — Touche. s. f. On appelle ainsi dans l orgue, l espinette & le clavessin, Chacune des petites pieces d Ebene & d yvoire qui en composent le clavier. Touches blanches, touches noires. cet homme a la main excellente, on ne luy voit pas passer les… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • pierre — PIERRE. s. f. Corps dur & solide qui se forme dans la terre, & dont on se sert pour la construction des bastiments. Pierre dure. pierre tendre. pierre de moëlon. pierre de tuf. pierre grise. pierre de liais. pierre de saint Leu. pierre de… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Pierre Fouquet — (Versailles, 27 septembre 1913 Versailles, 10 août 1998) est un médecin français, père de l alcoologie française[1] . On lui doit la fameuse définition du malade alcoolique comme étant « celui qui a perdu la liberté de s… …   Wikipédia en Français

  • Pierre Philosophale — La Pierre Philosophale (ou Pierre des Sages), centre d intérêt de l alchimie représente l aboutissement de ce qui était appelé le Grand œuvre. Cette « pierre » serait une substance capable de réaliser la transmutation des métaux… …   Wikipédia en Français

  • Pierre noire (religion) — Pierre noire (islam) La pierre noire de La Mecque …   Wikipédia en Français

  • Touche pas à la femme blanche ! — Touche pas à la femme blanche ! (titre italien : Non toccare la donna bianca !) est un film franco italien réalisé par Marco Ferreri, sorti le 23 janvier 1974. Sommaire 1 Synopsis 2 Autour du film 3 Fiche technique …   Wikipédia en Français

  • Pierre-antoine berryer — Pour les articles homonymes, voir Berryer. Pierre Antoine Berryer Pierre Antoine Berryer, dit « Berryer fils& …   Wikipédia en Français

  • touché — touché, ée (tou ché, chée) part. passé de toucher. 1°   Mis en contact. •   L ambre ne répand pas un parfum si doux que les objets touchés par l objet que l on aime, BERN. DE ST PIERRE Paul et Virginie..    Aux jeux de dame et de trictrac, dame… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»